古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《樛木》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《樛木》原文
《樛木》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng) 南有樛木,葛藟累之。樂(lè)只君子,福履綏之。 南有樛木,葛藟荒之。樂(lè)只君子,福履將之。 南有樛木,葛藟縈之。樂(lè)只君子,福履成之。 《樛木》的出處 《樛木》出自:《周南·樛木》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。 《樛木》譯文
南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,葛藟爬上這根樹(shù)枝,并在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延。一位快樂(lè)的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。
南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,葛藟爬上這根樹(shù)枝,在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延,并且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂(lè)的君子,能夠用善心或善行去扶助他。
南方地區(qū)有很多生長(zhǎng)茂盛的樹(shù)木,這些樹(shù)木中有下垂的樹(shù)枝,好幾根葛藟爬上這根樹(shù)枝,纏繞在這根樹(shù)枝上快樂(lè)的生長(zhǎng)蔓延。一位快樂(lè)的君子,能夠用善心或善行去成就他。
《樛木》的注釋
這是一首祝賀新婚的民歌。詩(shī)人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然后為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿(mǎn)的生活。詩(shī)凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達(dá)出喜慶祝頌之情。
樛(jiū):下曲而高的樹(shù)。
葛(gě)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類(lèi)。
累:攀緣,纏繞。此處又作纍。
只:語(yǔ)氣助詞。
君子:此處指結(jié)婚的新郎。
福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無(wú)嫉妒之心,故眾妾樂(lè)其德而稱(chēng)愿之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂(lè)只君子,則福履綏之矣。
綏:安樂(lè)。一說(shuō)通“妥”,下降,降臨。
荒:覆蓋。
將:扶助;或釋為“大”。朱熹:《詩(shī)經(jīng)集注》將,猶扶助也。
縈(yíng 營(yíng)):回旋纏繞。《康熙字典》:玉篇縈,旋也。廣韻 繞也。
成:就;到來(lái)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是一首表達(dá)祝福的詩(shī)歌,其場(chǎng)合或許是婚禮,或許是新生兒誕生,或許是其他友好歡樂(lè)的場(chǎng)景。此詩(shī)以南方生長(zhǎng)的高大樹(shù)木被葛藤攀援、纏繞起興,表達(dá)對(duì)這位君子的喜愛(ài)之情。全詩(shī)三章,每章只改易二字,以群歌疊唱為形式,采用比興手法,篇幅短小,言簡(jiǎn)意賅,句式整飭,音韻諧和。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂(lè)·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無(wú)托》”的原文翻譯 3、“歐陽(yáng)修《長(zhǎng)相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯 |



