古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·小雅《瓠葉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《瓠葉》原文
《瓠葉》
詩(shī)經(jīng)·小雅 幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。 有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻(xiàn)之。 有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。 有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。 《瓠葉》譯文
瓠葉翩舞瓠瓜香,采來(lái)做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請(qǐng)客嘗。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節(jié)到。
野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。
《瓠葉》的注釋
瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。
幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動(dòng)的樣子。
亨(pēng):同“烹”,煮。
酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。
斯:語(yǔ)助詞。首:頭,只。一說(shuō)斯首即白頭,兔小者頭白。
炮(páo):將帶毛的動(dòng)物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。
獻(xiàn):主人向賓客敬酒曰獻(xiàn)。
炙:將肉類在火上熏烤使熟。
酢(zuò):回敬酒。
酬:勸酒。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這是一首描述普通人家熱情待客的小詩(shī)。全詩(shī)共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩(shī)特點(diǎn),然詩(shī)中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風(fēng)詩(shī)相近,故龔橙《詩(shī)本誼》謂此《小雅》“西周民風(fēng)”之一。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯 2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯 3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯 4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯 5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯 |



